『メイジ:ジ・アセンション』の翻訳に関わっていた身としてはまこと共感にたえません…M:tAに限らず、White Wolfの本ってどこまでが言い換えでどこからが本当に違う概念なのか読み解くのがちょっと大変で。
— 福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) (@Eugene_Roserie) 2020年6月2日
買って(ページ数も少ないから)訳して遊んでみたい、と思えるタイトルをご紹介いただいたので、がんばってみよっと。本日は昼は30度越えで、半分溶けてますが……
— ふぇる/塚越冬弥 (@feltk) 2020年6月2日
「メイジ:ジ・アセンション」のシナリオ翻訳が超難しいかどうか、試しに「Loom of Fate」(1993)を見てみる。来るべき大災害を防ぐため、科学技術結社はウィーバー精霊の強化を図っているが、その計画には15歳の少女が関係していた……ってやつ。文章読解の難易度はともかく、このクライマックス文字数 https://t.co/xED7SDZC7w
— Hidetoshi Hayakawa (@hayakawa74) 2020年6月1日
VtMは吸血鬼をロールプレイするゲーム
— Hidetoshi Hayakawa (@hayakawa74) 2020年6月2日
吸血鬼固有の能力使っていい気になったり、カマリリャとサバトの抗争に巻き込まれてゲンナリしたり、人間やグールの血を吸いつつイチャコラしたり、〈人間性〉を保つため苦悩の夜を過ごしたり、遊びたいこと遊ぼう。方向性が違ってたらすり合わせ #WoDおじさん